Коллекция трудов казахстанских ученых

Национальный характер казахской и английской языковой личности
Тематика: 

УДК 394.9

Ключевые слова: менталитет, речевой этикет, национальный характер, коммуникативное поведение, коммуникативные категории

Одним из важнейших компонентов национальной культуры, а, следовательно, и риторического идеала, является коммуникативное поведение народа. Под коммуникативным поведением понимают правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности.[1] Оно, как правило, имеет ярко выраженную национальную окраску. Следовательно, и комплимент будет обладать национальной спецификой.

Комплимент как форма речевого этикета имеет определенные национально-культурные особенности и может рассматриваться через призму культурно-речевых традиций. В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы [Формановская 1989:44-45].

Комплимент как формула речевого этикета используется говорящим в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Подобное высказывание всегда приятно. Тактично вовремя сказанное слово поднимает настроение адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику.

Комплименты заставляют коммуникантов взаимодействовать согласно определенным моделям поведения. Следовательно, он имеет национально-культурные особенности.

Национально-культурные особенности включают такие понятия, как менталитет и национальный характер. Менталитет понимается как категория, отражающая внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа [Маслова 2004: 49].

Под национальным характером рассматривается устойчивый комплекс специфических для данной культуры ценностей, установок, поведенческих норм [Абрамова 2000: 128].

Согласно В. Иорданскому под национальным характером следует понимать поведенческую модель, типичную для данного народа и обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения человека [2]. Национальный характер не наследуется, а приобретается в процессе воспитания.

Как уже было сказано, на формирование характера человека влияет множество факторов – от места его проживания, до его социальной и профессиональной принадлежности. Однако существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны и модальны для большинства представителей данной этнической общности. «Измеряемой» формой проявления национального характера являются национальные стереотипы.[3]

Также для выделения особенностей этнического сознания используется понятиементалитет (ментальность) – образ, способ мышления личности или общественной группы, а также присущая им духовность и её социальная и биологическая обусловленность; склад ума, мировосприятия. Ментальные особенности разных этносов определяются их генетическими качествами. Так, например, менталитетом казахской нации является её открытость, дружелюбие, гостеприимство, незлопамятность и т.д. «Генетическими чертами казахского народа,- пишет Н. Назарбаев, - является открытость и доброта души, готовность обогреть, поделиться тем, что имеет с нуждающимися. Ни к кому и никогда он не испытывал и не проявлял чувства неприязни или превосходства, никогда не служил источником межнациональных конфликтов» (из выступления на заседании Верховного Совета 9 июля 1994 года).

Каждый человек, к какой бы нации или народности он не принадлежал, должен обладать такими общечеловеческими качествами, как совесть, чувство долга, справедливость, доброта, милосердие, честность и т.д. Эти положительные черты составляют основу жизнедеятельности всего человечества.

Существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны для большинства представителей данной этнической общности. Так, типичными национальными чертами характера для англичан характерны консерватизм, сдержанность, воспитанность, хорошие манеры, трудолюбие.

Как отмечают авторы, англичанам свойственны любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в дела других. Независимость, граничащая с отчужденностью англичан, является основой человеческих отношений. Англичане старательно избегают в разговорной речи личностных моментов. Им присущи такие черты, как сдержанность, склонность к недосказанности, щепетильность [4].

У англичан умение терпеливо выслушать собеседника, не возражая ему, не всегда свидетельствует о согласии. Не следует начинать переговоры с английскими фирмами без тщательной подготовки и согласования. Если согласованы сроки и программа пребывания, нет необходимости сообщать партнёрам о своём прибытии и адресе. Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, в дальнейшем англичане довольствуются простым устным приветствием [5].

Как писал Сальвадор Мадариага, «Средний уровень честности в повседневной жизни англичан исключительно высок, что проявляется в обычном равнодушии к детальным предостережениям относительно обмана и мошенничества. Это ценное социальное качество становится еще более сильным под воздействием развитого чувства социальной службы (social service)». Живость чувства «социальной ответственности» в Англии — первое, что обращает на себя внимание и заслуживает восхищения стороннего наблюдателя, отмечает С. Мадариага.[6]

Англичане слывут аристократами. Причем аристократизм у британцев столь же силен у человека из народа, сколь и у придворных. Каждый человек в Англии — аристократ для другого человека.[7]

Среди индивидуальных черт британца наиболее важной, по мнению С. Мадариаги, является самоконтроль — неиссякаемый источник энергии психологического механизма англичан. И, наконец, мы должны упомянуть такие черты англичан, как снобизм и лицемерие, которые психологи называют «предохранительным клапаном индивида», столь необходимым в атмосфере жестких морально-социальных требований общества.[8]

Яркой чертой английского коммуникативного поведения является гиперболизированная оценочность. Данная особенность проявляется в широком использовании различных суперлативных единиц, а также в частом и многократном употреблении оценочных реплик в разных ситуациях общения. Основное прагматическое значение таких реплик заключается не столько в выражении отношения говорящего, сколько в том, чтобы проявить внимание к партнеру, заверить его в своей расположенности, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать одобрение его действий и намерений, показать заинтересованность в нем. Эмоциональные оценочные реплики, и в первую очередь комплименты, являются, на наш взгляд, своеобразными коммуникативными подарками, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты (Youlooksosmart /Yourdressisgorgeous / You’reasuperbcook / Yourdaughterisagenius. Sheisabsolutelyfantastic).

В оценочных репликах проявляется такая неотъемлемая черта английской коммуникации, как лексическая гиперболизация. Англичане используют большое количество разнообразных суперлативов: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, enjoyable и др. При этом они часто употребляются при оценке довольно прозаичных, обыденных вещей: Yourriceisterrific. It looks incredible. / I like this coffee. It has a superb taste (застолом); The food was gorgeous / exquisite / scrumptious / terrific (благодарязаобед) / I had the most gorgeous bath. / That’s an absolutely splendid example (учитель – ученику, оцениваяответ).

Описание коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности выступает как часть страноведения, так как отчасти включает описание фактов этикета, национальных традиций и т.д. По словам Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова коммуникативное поведение – это активное страноведение, знания в этой области нужны для активной коммуникации, в отличие от остальной, пассивной части страноведения – сведений о культуре, географии, истории, не находящих отражения в повседневной межкультурной коммуникации, а востребуемые лишь по мере возникновения соответствующей проблематики в акте коммуникации.[9]

Необходимо также остановиться на соотношении понятий коммуникативное поведение и речевой этикет. Коммуникативное поведение – более широкое понятие, чем речевой этикет. Последний связан, в основном, со стандартными речевыми формулами в стандартных коммуникативных ситуациях, отражающими категорию вежливости, а коммуникативное поведение описывает тематику общения, восприятие тех или иных коммуникативных действий носителями языка, особенности общения в больших коммуникативных сферах типа семья, коллектив, иностранцы, знакомые, незнакомые и многих других. Коммуникативное поведение описывает не только вежливое, эталонное общение, но и реальную коммуникативную практику. Коммуникативное поведение включает речевой этикет как составную часть.

В целом, национальная специфика коммуникативного поведения позволяет интерпретировать ее описание как описание одного из аспектов – коммуникативного аспекта – национальной языковой личности [Караулов 1987: 5].

В связи с этим описание коммуникативного поведения целесообразно осуществлять при помощи ранжирующих единиц метаязыка: обычно, чаще всего, как правило, сравнительно редко, обычно не встречается, допускается, как правило не допускается и т.д. При этом могут называться конкретные коммуникативные культуры, относительно которых характеризуется тот или иной коммуникативный признак (чаще, чем в английском и немецком коммуникативном поведении, сравнительно редко по сравнению с англичанами и т.д.).

Национальное самосознание — это, по существу, осознание народом своей собственной социально-этнической сущности, осознание того, какую реальную роль он играл или в потенции может играть в истории человечества, каков его вклад в общечеловеческую цивилизацию. Это осознание своего естественноисторического права на свободное, независимое существование. Этнос строит свою культуру, сообразуясь с потребностью обрести духовную гармонию между собой и окружающими и принадлежащими ему предметами. Иначе говоря, национальная культура в ее художественном и эстетическом измерении — это образная модель мироздания, космос, принятый и освоенный человеком, мир, очеловеченный и его историческая среда существования.

Коммуникативному сознаниюпринадлежит информация о том, как надо приветствовать — с каким выражением лица, с какой интонацией, на какой дистанции, когда и кого можно не приветствовать, кого надо приветствовать вежливо, на Вы, а кого можно попроще и т.д., в каких ситуациях нужно обязательно приветствовать, в каких — нет, следует ли повторно приветствовать в течение дня и т.д.

Изучение коммуникативного сознания народа предполагает как изучение его языкового сознания, так и изучение чисто коммуникативных знаний, правил и закономерностей, входящих в сознание народа. Подчеркнем, что коммуникативное сознание народа в целом, в единстве его языкового и чисто коммуникативного аспектов, входит интегральной составной частью в когнитивное сознание нации, являясь компонентом общего когнитивного сознания народа.

Коммуникативное сознание образуется, прежде всего, совокупностью ментальных коммуникативных категорий, содержащих знания о структуре самой коммуникации, набор принятых в обществе норм и правил коммуникации, а также коммуникативные установки сознания.

Под коммуникативными категориями понимаются самые общие концепты (понятия), упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. Некоторые из коммуникативных категорий отражают общие представления человека об общении, некоторые — о его речи.

Для коммуникации в казахской лингвокультуре характерно тихое, спокойное общение, человек живет в гармонии с природой, с Вселенной. Являясь созерцателем окружающего его мира, бескрайних казахских степей, сливающихся на горизонте с Небом, парящего беркута-символа свободы, казах наблюдает, размышляет, символизирует; ощущая себя частью природы, кочевник часто недоговаривает, выражая свои мысли, чувства, намерения символически. Кочевой образ жизни, трудности, с ним связанные, ведут к уважительному отношению друг к другу и почтению пожилых людей, преодолевших все тяготы. Все это позволяет нам отнести казахскую лингвокультуру к реактивному типу.

Для казахской культуры характерна достаточно высокая степень соревновательности, что сближает ее с английской культурой. Наблюдения показывают, для многих представителей казахского народа свойственно стремление выдвинуться в жизни, достичь высот, начальственного положения в обществе, признания, уважения, почета. Возможно, в этом сыграли роль стереотипы, сложившиеся на протяжении многовековой истории кочевников, согласно которым богатый человек, бай пользуется всеми благами жизни только благодаря унаследованному богатству, в то время как батраку приходится работать, не покладая рук.

Своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести столкновению мнений. Более того, считают некорректным демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как «некатегоричность» нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств выражения модальности, разделительные вопросы и т.д.

Говорить англичане предпочитают негромко, не привлекая внимание посторонних. В ходе беседы поддерживают инициативу собеседника: «Что думаете Вы по этому поводу?», «Какова Ваша точка зрения? ». При знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления. Ранее в английском обществе не было принято разговаривать и отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Сейчас данная этикетная норма соблюдается не так строго. Тем не менее, по-прежнему, нарушением этикета считается любое обращение к незнакомому лицу, если оно не связано с просьбой об оказании помощи. Со школьных лет англичане усваивают, что проявление разного рода эмоций является плохими манерами. Наиболее чётко эмоциональная сдержанность проявляется в области языка на морфологическом уровне (существует весьма незначительное количество слов, содержащих уменьшительно-ласкательные суффиксы -y, - ling, - ette). Крайне ограничен в английской речи, по сравнению с испанской, набор эмоционально-экспрессивных апеллятивов.

Для одних культур характерен вычурный, экспрессивный стиль общения, для других – точный и сжатый. Хорошим примером вычурного стиля является стиль общения в арабских культурах, где в изобилии используются фантастические метафоры и образы и часто встречаются длинные цепи эпитетов и модификаций одного и того же слова. Арабские и иранские комплименты полны сравнений, переходных степеней и идиом, в то время как англо-американские комплименты обычно очень точны и ритуальны. Например, арабская женщина говорит о дочери своей подруги: “Она подобна ночному светилу и имеет невыразимо прекрасные глаза”.[10]

В других культурах распространены зоосравнения. Так, у казахов чибис ассоциируется с жадностью, сова – с безалаберностью и рассеянностью, пчела – со злобностью и недовольством, черепаха – с ленью и беспечностью. Крот у испанца – символ тупости и ограниченности, хорек – назойливого любопытства и нелюдимости. Весьма своеобразны сравнения с животными у японцев. Горная обезьяна ассоциируется у них с деревенщиной, лошадь – с дураком, собака – с фискалом, утка – с простаком, клещ – с хулиганом. [11]

Таким образом, каждая культура характеризуется определенным набором признаков, черт, сложившихся на протяжении многих веков, и сегодня, в ситуации глобального межкультурного общения, мы можем свободно выбирать, а в других случаях сталкиваемся с необходимостью выбора партнеров по коммуникации, что ведет к естественной потребности сделать общение успешным.

Список литературы:

1. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986, с. 12
2.Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992. – С. 60-65
3.Иорданский В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. № 3, 1992. – С. 79
4.Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.Очерк английского коммуникативного поведения Научное издание Воронеж, 2003- С. 138
5.Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А.Очерк английского коммуникативного поведения Научное издание Воронеж, 2003- С. 138
6.Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003. – 243 с.
7.Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003.С.287
8.Мадариага С. Англичане, французы, испанцы / пер. с англ. Говорунова А.В., С-Пб: Наука, 2003. С 289
9.Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров Конструкция высказывания // Литературная учеба, № 3, 1930, с. 67
10.Лебедева Н.М. Указ. соч. С. 148.
11.Лебедева Н.М. Указ. соч. С. 152.

Автор: Асанова А.Б., Костанайский государственный педагогический институт
  112272
Для того, чтобы оставить комментарий, вам необходимо пройти авторизацию на сайте