Реферат: Государственный и общественный строй, утвердившийся в Советском Союзе, наряду с решением вопросов экономического и социального развития, продолжал уделять особое внимание национальному строительству многонациональной страны. В этом деле особая роль отводилась журналистике, которая была создана командно-административной системой и полностью была ей подчинена. В силу этого пресса выступала проводником коммунистической идеологии в массы, развивала и обосновывала идеи и установки, которые разрабатывались в отделах пропаганды и агитации партийных комитетов. О самостоятельности в подходе к вопросам национального строительства, высказывании критических замечаний и тем более о полемике по этому вопросу в прессе, что бывает свойственно и является естественным для свободного демократического общества, не могло быть и речи. Все было подчинено строгим партийным директивам. Характерной чертой казахской журналистики того времени, как и журналистики всего Советского Союза, стала лозунговость. В периодических изданиях, по радио постоянно шли победные реляции, например, под рубрикой Темпы решают всҒ и др. В них повествовалось о достижениях по реализации планов пятилеток по экономическому, научному и техническому развитию.
М. Әуезовтiң Абай жолы эпопеясының аударма нұсқаларында көркем аудармаға қойылуы тиiстi негiзгi талаптардың көрiнiс табуы
Реферат: В статье описываются виды переводов и особенности его ведения. Также отмечается о возлагании большой ответственности на переводчиков в процессе обучения приемов и способов адекватного перевода, сохраняя национальный колорит, смысл языка оригинала на переводимый язык. Особое внимание уделяется теоретико-методической концепции, на более глубокое значение аналитических составляющих перевода. В романе-эпопее М. Ауэзова Путь Абая, в первую очередь, говорится о том, как сам писатель был вовлечен в процесс перевода с казахского на русский язык, при этом не нарушая стилевые особенности художественного произведения. Автор сумел сохранить смысл, дух оригинала, способы и приемы прямого перевода.
Реферат: Данная статья посвящена грамматическим особенностям научно-технического перевода. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Также было определено, что перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала. Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Реферат: В статье рассматривается двуязычие как одна из важнейших характеристик языковой ситуации Казахстана: рассматриваются теоретические вопросы сущности полиязычия в его отношении к эгзоглоссности, содержание термина двуязычие, снижение/возростание моноязычия и полиязычия. На сегодняшний день сложно представить монолингвальный этнос, социум, государство. В условиях наблюдаемых процессов глобализации двуязычие становится неотъемлемым атрибутом современного общества. Для казахстанской лингвистики проблема двуязычия является важной в силу исторически сложившейся геополитической и языковой ситуации республики, особенностей языкового планирования, взаимодействия языков в политике, экономике и образовании.
Реферат: В статье представлен обзор лингвистических источников, посвященных проблеме семантики возможных миров. Данная проблема находит отражение в целом ряде исследований последнего времени, поэтому в данной работе для анализа используются труды классиков языкознания таких, как: Медведева Т. Р., Арутюнова Н. Д., Новикова А. В., Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. и др. Все это позволяет по новому интерпретировать не только отдельные высказывания и текстовые структуры, но и грамматические категории, такие как вид, время и т.д. Кроме того, в настоящей статье подробно рассматривается одна из категорий истиныӘправды, которая трактуется как категория возможного мира. Подчеркивается также неоднозначность трактовки данной категории учеными разных направлений. Вместе с тем их объединяет логико-философский подход к семантике возможных миров, по которому возможный мир сводится, прежде всего, к понятию моего мира.
Традиционная казахская музыка в древнетюркских источниках
Реферат: Традиционную культуру казахов отличает не только наличие богатого и самобытного художественного наследия, но и умение народа сохранить, закрепить, донести и передать последующим поколениям духовный опыт и художественные ценности. Изустная традиция, существующая в творческой памяти народа - это движение художественной мысли во времени и пространстве, механизм организации, консервации и передачи социокультурной информации. Благодаря народной памяти, перед нами предстает мир традиционной музыки во всем своем духовном богатстве, интеллектуальной ценности, глубокой мудрости, художественном совершенстве. Становление и формирование традиционной музыки осуществлялось в тесном контакте с совершенствованием и развитием института акынов, разнообразием жанров, музыкального инструментария.
Халықаралық ғылым және бiлiм ынтымақтастығы саласындағы ағылшын және қазақ тiлдерiндегi iскери құжаттарды салғастыра зерттеу және олардың мәдениетаралық коммуникативтiк ерекшелiктерi
Автор(ы): Асанова Ғ. С.*Мизамхан Б.*Айменова М. Ж.*
Реферат: Данная научная статья рассматривает проблемы деловой коммуникации, вопросы письменной формы деловой коммуникации в сфере международного научно-образовательного сотрудничества на английском и казахском языках. В современном мире актуальны ведение грамотного делового общения, оформление деловой корреспонденции и документации на трех языках, поэтому представленная научная статья нацелена на раскрытие природу и специфики данной сферы с точки зрения теории и практики. Основная причина рассмотрения делового дискурса, материалов деловой коммуникации на материале английского языка по сравнению с казахским языком вызвана тем, что английский язык в настоящее время считается официальным языком на уровне международного отношения, деловой казахский язык все еще не сформирован, не скорректированы уровни специфичной письменной и устной формы и содержания. Кроме того в данное время отмечается прямой перевод с русского языка на казахский язык, развивается деловой казахский язык с учетом формирования структуры и текста делового языка на основе русских языковых единиц, поэтому в официальных деловых письмах и документах казахского языка находит место большое количество ошибок и погрешностей. Это говорит о необходимости систематизации терминологию деловой документации казахского языка на основе деловой практики английского языка.
Антропоөзектiк зерттеулерде тiлдiк тұлға мәселесiнiң зерттелуi
Автор(ы): Әдiлбекова Л. М.*Елшiбаева Ғ. К*
Объем документа: С. 25-29
МРНТИ: 16.21.61*
Ключевые слова: личная персона*языковая личность*этнокультурное сообщество*
Реферат: В языкознаний на сегодняшний день доминирует антропоцентрическое направление и особое внимание уделяется человеческому фактору. В соответствий с этим также дается особое значение системе мышление языка и воздействию человеческих подходов к языку. В статье рассматривается значений понятия индивид, личность, человечность, в языкознаний, психологий, философий и социологий. Человек описывается как индивид, личность, субьект и определяется отношение человека к самому себе, обществе и окружающей среде. Потому что человек не может существовать вне общества. И формирование человека как личность, как языковая личность напрямую связано с обществом. Поэтому рассматривается взаимоотношение личности и общества. Описывается последовательно разные значения понятий личности в энциклопедических, философских, психологических, лингвистических словарях и определяется особенности и схожества. Говорится о том что, в последние годы в лингвистических литературах личность описывается не как гомогенное, а гетерогенное явление, т.е. личность описывается с разных сторон.
Функциональная парадигма в современной лингвистике и русский язык зарубежья
Реферат: Статья посвящена истории становления функциональной парадигмы языкознания, анализу различных школ функциональной лингвистики, разных истолкований терминов функция и функционирование в связи с исследованием русского языка зарубежья. Функция как назначение речевой деятельности проявляется в двух формах, а именно: номинативной и коммуникативной. Номинация трактуется как особая форма речевой деятельности, которая отличается от коммуникативной деятельности своим мотивом, своими действиями и своими результатами. Номинативная деятельность мотивируется потребностью обозначения результатов познавательной деятельности человека, коммуникативная деятельность - потребностью общения, т.е. передачи информации и воздействия на поведение человека. Речевая деятельность возможна только при наличии знания о языковом видении мира. Изучение специфики функционирования русского языка зарубежья будет успешным, если изучить результаты семиотической деятельности человека и в связи с этим исследовать результаты номинативной и коммуникативной деятельности в условиях межкультурного общения.
Терминдердi қазақ тiлiне аударуда кезiгетiн қиындықтар
Реферат: Перевод терминов занимает особое место среди других видов перевода. Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность обучаемых в выполнении работы. Чтобы перевести терминологическую единицу, необходимо правильно понять ее смысл, сопоставить содержание и оригинал и подобрать подходящий эквивалент в языке перевода. Особенно содержание должно оставаться неизменным при переводе, его неправильный перевод может привести к полному или частичному искажению всего высказывания. Переводчик несет ответственность за качество перевода. Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности, потому что это профессия связана, прежде всего, с передачей информации. Он прежде всего должен ценить работу автора и его труд.