Реферат: В данной статье рассматриваются актуальные проблемы дисциплины Профессионально ориентированный казахский язык и о новшествах ведения дисциплины на юридическом факультете в группах русскоязычной аудитории. В отличии от таких гуманитарных дисциплин как психология, философия, политология, культурология и история этот учебный предмет имеет эксплицитно выраженную практическую и воспитательную направленность и формирует у будущих специалистов речевые навыки и умения, обеспечивающие как адекватное восприятие текстов по специальности. Современные ситуации предпологает зрелое чтение и аудиирование, что способствует и особенно важно продуцирования собственных и устных речевых произведении в соответствии с ситуацией общения на государственном языке. Язык общения криминального мира отличается своеобразными словооборотами и жаргонами, а это требует тоже современного рассмотрения перевода на казахский язык с русского языка не жертвуя смысловую связь в лингвистическом аспекте и в то же время дать понятия что такие слова и словосочетания тоже имеются в казахсязыке.
Реферат: В статье рассматривается поэтика перевода известного казахского писателя Ильяса Есенберлина Скифские миражи. Ильяс Есенберлин именно тот писатель, который на сегодняшний день написал наибольшее количество романов из всех казахских писателей, чем и известен в истории казахской литературы. Его произведения глубоко оцениваются читателями. В последние годы произведения казахских писателей очень часто переводятся на другие языки и находят своих читателей. Одно из таких произведений роман Ильяса Есенберлина Скифские миражи. Роман, который состоит из двух частей, дает знать о том, что автор является глубоко трудолюбивым и целеустремленным человеком. Конечно, не каждый переводчик осмеливаетя взяться за перевод произведения, где речь идет о глубокой истории, начиная со скифских времен, где встречаются множество археологических терминов, с высокой эстетикой и глубоким чувством описывается природа. Перевод Ю. Домбровского и Н. Платоновой можно считать высококачественным.
Көркем мәтiндегi жалқы есiмдердiң аударылуы
Автор(ы): Ақшолақова А. Ж.*Утемгалиева Н. А.*Рскелдиева Д. Б.*
Объем документа: С. 266-269
МРНТИ: 16.31.41*
Ключевые слова: художественный текст*межкультурная коммуникация*
Реферат: В статье рассматриваются особенности художественного перевода и дается характеристика основных способов перевода имен собственных в художественном тексте. Передача имен собственных в художественной литературе представляет собой трудную задачу. Особое место в тексте художественного произведения занимают имена собственные его персонажей. Целью художественной литературы является человек и все остальное описание природы, вещей направлено на раскрытие человеческих качеств, поэтому и имена персонажам писатель выбирает с особой тщательностью. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом-имена собственные становятся опорными точками в межличностной и межкультурной коммуникации, помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии. Имена собственные выступают проводниками авторского замысла, выражают национальный и социально-исторический колорит. Трудно себе представить, более удачного средства характеристики персонажа, чем через его имя. Функция характеристики скрыта функцией именования, но в контексте, в ходе раскрытия образа характеристика из имени или фамилии оказывается самоочевидной.
Некоторые особенности перевода научных текстов
Автор(ы): Луговская Е. И.*Апекова Р. Н.*Махметова Д. М.*
Объем документа: С. 270-275
МРНТИ: 16.31.41*
Ключевые слова: научно-популярный текст*
Реферат: В данной статье рассматривается очень важный вопрос, касающийся перевода технических текстов с английского на русский язык. Идет также речь о существенном различии в подходах перевода, которое существует между научными и научно-популярными текстами. В статье уделяется также большое внимание особенностям перевода именно научных текстов, при переводе которых необходимо преодолевать трудности, связанные с переводом технических и общеупотребительных терминов. Многие термины, встречающиеся в текстах заимствованы из иностранных языков, а именно, латинского и греческого. Некоторые термины были созданы искусственно. В статье также даются примеры перевода сокращений, часто встречающихся в научных текстах.
Об особенностях перевода английских модальных глаголов can, could на казахский и русский языки
Реферат: В статье рассматриваются способы перевода английских модальных глаголов can/could на казахский и русский языки. Модальность-это универсальная категория, которая находит выражение в различных языковых средствах как, например, лексические единицы, грамматические и синтаксические структуры, интонация. Изучение данного вопроса представляется важным также с точки зрения методики преподавания иностранных языков, так как практика преподавания английского языка показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур казахского и русского языков в английский. Английский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от казахского и русского языков, что не может не сказаться на процессе обучения. Модальность как категория имеет свои особенности при переводе на казахский и русский языки, так как она передается с помощью различных языковых и лексических средств. Трудность перевода модальных глаголов на казахский язык вызвана их отсутствием в казахском языке. Вследствие этого значение модальных глаголов передается разными грамматическими и лексическими средствами. Адекватный перевод возможен, чаще всего, через анализ контекстов, в которых они используются.
Роль современной архитектуры в синтезе искусств дизайна и гобелена
Реферат: Данная статья посвящена рассмотрению современных проблем взаимодействия и художественного синтеза архитектурно-пространственной среды и искусств дизайна и гобелена. Автор анализирует взаимосвязи и противоречия, имеющие место между этими видами искусств и несущие парадоксальный характер, а также природу их возникновения. Благодаря техническому прогрессу и процессам урбанизации искусства архитектуры и дизайна стремительно развиваются. В то же время технологические и художественные аспекты создания гобеленов по сути не изменились со времен зарождения этого вида искусства. Автор приходит к выводу: в новейших условиях искусству гобелена надо изменяться, и, путем поиска новых технологических и творческих решений, идти на компромисс с искусствами архитектурного интерьера и дизайна. Но на этом пути гобелен должен сохранять в себе культурные акценты национального наследия и авторского художественного стиля, чтобы не превратиться на стене современного интерьера в безликое абстрактное декоративное пятно.
Сахара жiбек жолы-ның қазақ мәдениетiнiң дамуындағы ерекше орны
Автор(ы): Зейнолла Ж.*Шарыпқазы Н.*Нуржаева А.*
Объем документа: С. 290-294
МРНТИ: 03.61*
Ключевые слова: шелковый путь*казахская култура*
Реферат: В истории Великий Шелковый путь, берущий свое начало из Китая, который также проходит через земли Центральной Азии, сыграл огромную роль в развитии международной торговли стран Европы и культуры казахов. А также, в развитие отношений народов Центральной Азии с другими регионами. Шелкового пути Сахары не нарушая культуру, четко демонстрируют этнографии казахского народа в национальных цветах. ничто в своем развитии не движется по прямой линии. Так же, как и торговля Шелкового Пути, то растет вверх, то замедляется, а иногда даже бывает так, что может просто напросто прерваться. В те времена ожесточенных воин на Шелковом Пути осталось немало следов этих войн, позже люди вновь восстанавливали былой порядок жизни. Таким образом, второй рассвет Шелкового пути произошел в VI-XII веках нашей эры, что приходится на эпоху династии Тан. С тех пор Казахстан стал независимой страной и важным участником Великого Шелкового пути. Соединяя прошлое с настоящим Шелковый путь Сахары стал глобально значимым и в наше время, связав и продемонстрировав по новому китайскую и казахскую культуры.
Этникалық ақпараттар-этностеростереотиптердiң түзiлуiне түрткi факторлардың бiрi
Реферат: В статье рассматривается этническая информация как один из факторов возникновения и содержательного изменения этностереотипов, в частности, авто-и гетеростереотипов. Кроме того, рассматриваются важные в межэтнических отношениях положительные и негативные воздействия этнической информации на самосознание читателей. В этом направлении используются комментарии, данные по материалам прессы, в которых содержится этническая информация. На конкретных примерах анализируются негативные воздействия этнической информации, содержащей отрицательные сведения, на нарушение ранее сформировавшихся положительных стереотипов о национальных традициях. Автором определяется моделирование этнической информации в самосознании читателей соответственно тенденциям глобализации, механизмам формирования стереотипов о современном обществе на основе восприятия негативных этнических сведений не как проблема нации, а как проблема всего человечества.
Национальная идея Мәңгiлiк ел и ее духовное наследие
Реферат: Статья посвящена национальной идее Мәңгiлiк ел, предложенной президентом страны Н. Назарбаевым. Описывается статус казахского языка как языка межнационального общения среди граждан Казахстана; выкладываются статистические данные; подчҒркивается значимость и богатство языка; дается понятие восьмигранный. Раскрываются такие понятия, как калым (приданное для невесты), бесiк қуда (сватание с колыбельного возраста), бел куда (сватовство друзей), а также шашу, сырға салу, есiк көрсету, төс қағыстыру, бет ашар. Рассказывается о делении на жузы у казахского народа и о генеалогическом древе родов. В конце статьи более подробно описывается обряд, связанный с рождением ребенка; поверья, приметы и запреты на некоторые детали, которым следуют до рождения; обязательные обряды, которые совершают после рождения: қырқынын шығару, бесiкке салу, тұсау кесу и т. д.
Реферат: Статья посвящена истории возникновения и осмысления терминологического словосочетания языковая игра. Анализируя труды Й. Хейзинги, Л. Витгенштейна, работы лингвистов, автор показывает эволюцию понятия языковая игра в науке. Оттолкнувшись от философского понимания языковой игры в духе Л. Витгенштейна, автор приходит к его системно-языковому осмыслению. Иллюстративным материалом послужили примеры языковой игры в современной прессе Казахстана, в частности, в газетах Время и Караван.