Реферат: В статье рассматриваются различия функциональной и структурной грамматик. Примеры о понятии функции, приведенные в статье, конкретизируются посредством научных трудов ученых. Функциональная грамматика рассматривает языковые единицы в процессе речи и изучает их семантику. Для раскрытия значения функциональности в статье приводятся самые основные понятие и определяются их различия. В современном казахском языкознании существуют различные исследования, посвященные функциональности языка, однако их численность не достигла количества работ по изучению развитых языков, поэтому существует необходимость написания поисковых научных работ по этой теме. В связи с этим обучение функциональному направлению казахского языка очень важно для его развития и изучения.
Қазақстандағы масс-медиа тiлi: статистикалық мәлiметтерге шолу
Реферат: В статье рассматриваются вопросы языка масс-медиа в Казахстане. Приводится определение понятия Масс-медиа и перечисляются сферы его использования. Главная цель статьи-обзор статистических данных масс-медийных ресурсов страны и доля языков в СМИ. В статье рассказывается о важности масс-медиа в процессе развития языка, а также при выявлении языковой ситуации и определении проблематики языкового выбора, и указываются функциональные обязанности масс-медиа в обществе. Приводится классификация СМИ по распространению информации, предложенная К. Есеновой и определение медиалингвистики, предложенное Т. Добросклонской. Автор ссылается на научную работу М. Гречихина по современному медиадискурсу. Представлены результаты статистических анализов, проведенных по языку телевидении, радио и периодической печати. Приводится краткая информация о главных задачах Программы развития и функционирования языков на 2011-2020 гг. и их реализации.
Синтез документального и художественного в произведениях С. Алексиевич
Реферат: В статье исследованы характерные черты литературы нон-фикшн. На примере произведений С. Алексиевич описаны особенности синтеза документального и художественного в современной прозе. Обоснована причина приравнивания показаний свидетелей к документам эпохи. Выявлена методика отбора, хранения, обработки писателем различных документов: свидетельств очевидцев, материалов газет, постановлений суда, стенограмм судебных процессов, писем, дневников солдат и т.д. Дан анализ композиционной структуры произведений Последние свидетели, Цинковые мальчики и Чернобыльская молитва, исследованы стилевые особенности прозы. На основе проведенного исследования автором сделан вывод о влиянии литературы нон-фикшн на общественность, искусство, в частности, театр и кинематограф, а также о его воздействии на дальнейшее развитие литературы.
Живой контекст: роман Поющие камни А. Жаксылыкова в диалоге с традициями классической русской литературы
Реферат: Художественное произведение рассматривается в статье с позиции межлитературного диалога, в результате которого заложенные в тексте смыслы обогащаются Сверхсодержанием-ценностными, эстетическими, онтологическими элементами. Параметры интерпретации-хронотоп и литературный типаж, позволяющие исследователю увидеть многомерность художественного результата. Процесс межтекстового диалога, в результате которого художественное произведение дополняется универсальными ценностными смыслами, рассматривается в статье как Интертекстуальный параллелизм. Оси художественных текстов, развиваясь параллельно, при этом подвержены процессу взаимоотражения. Подобная рефлексия способствует выявлению общечеловеческого и этноспецифического ярусов. На материале романа А. Жаксылыкова Поющие камни автор стремится проиллюстрировать наличие Пересекающихся параллелей и обозначить их функцию-эстетическую, онтологическую, герменевтическую.
Реферат: Данная статья посвящена проблемам национальной и мировой мифологии. В статье определяется содержание терминов Миф и Мифология. Так же говорится о значениях основных мифологических представлений и образов сопоставленных с древнейшими ощущениями человека. На протяжении тысячелетий важнейшей частью духовной культуры являлись мифы. В них отражались представления людей о себе и мире, пространстве и времени, реальном и сущем. Не обращаясь к мифам, нельзя понять духовный мир древнего человека. В статье представлены и рассмотрены примеры с национальной и мировой мифологии.
Лексико-семантические особенности концепта Рейтинг
Реферат: В данной статье дается этимология слова <рейтинг>, приводятся данные о сфере употребления по корпусам английского и русского языков. COHA (corpus of Historical American English) является одним из больших корпусов английского языка, с помощью которого мы получили интересные таблицы и сравнения по годам и значениям в предложениях. Такие же факты русского языка мы получили из национального корпуса русского языка. По таким источникам также были выявлены синонимические ряды слова рейтинг в английском языке: score, grade, evaluation, ranking, sailor, mark, assessment. В процессе работы со словарями выяснилось, что рейтинг в русском языке имеет такие синонимы: оценка, популярность, чарт, порядок, показатель. В статье дается частотность их употребления по годам. Данные в корпусах дали нам возможность определить словосочетания и получить некоторую интересную семантику.
СМИ как пространство проявления агрессии
Автор(ы): Итжанова Н. Б.*
Объем документа: С. 380-383
МРНТИ: 16.21.21*
Ключевые слова: вербальная и речевая агрессия*
Реферат: В статье рассматриваются разные классификации вербальной агрессии в различных сферах жизнедеятельности человека. Автор уделяет внимание тому, как речевая агрессия обладает большим количеством функций, являясь: средством воздействия на адресата; проявлением желания причинить боль; демонстрацией желания подчинить кого-либо; средством выражения власти, собственного превосходства, языкового насилия и т.д. В статье выявляются и описываются наиболее распространенные формы вербальной агрессии в СМИ. Речевая агрессия может варьироваться по степени интенсивности и формам ее проявления: от высказывания неприязни и недоброжелательности до словесных оскорблений.
Переводческая трансформация концепта Грех в произведении М. Жумабаева Грех Шолпан
Реферат: В данной статье рассматриваются понятие Концепт в художественных произведениях, значение концептосферы и языковая картина мира. Проводится исследование концептуальной системы произведения Магжана Жумабаева Грех Шолпан, закономерности функционирования концептов в тексте и специфики их воспроизведения в переводе. В настоящее время развитие переводоведения характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные методы процесса перевода и определить новый способ перевода со стороны когнитивного подхода. Когнитивный аспект перевода пока мало изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике и переводоведении. Освещение данной проблемы необходимо для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного в тексте. Понятие Концепт занимает центральное место в когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, теории перевода и ряде других наук. С точки зрения когнитивной деятельности, перевод-это взаимодействие двух разных когнитивных структур автора и адресата через когницию переводчика.
Реферат: В дaнной стaтье показаны способы предстaвления словесного повторa в оде Фелицa Г.Р. Держaвинa; словесные повторы кaк прием композиционной оргaнизaции текстa. Определяются отличительные черты держaвинских од, устойчивые взaимоотношения и связи, возникaющие между строфaми. Эти связи между строфaми нередко предстaвлены в явном виде, при помощи целого рядa композиционных приемов и вырaжены нa словесном, синтaксическом и ритмическом уровне текстa. Объясняется, на какие виды делятся словесные повторы. Дается определение точных словесных повторов, повторов с изменением формы слова, анафорического повтора, композиционного стыка и композиционной эпифоры. Дaннaя стaтья интереснa для специaлистов-филологов.
Лингвокультурные единицы перевода в межкультурной коммуникации
Реферат: В статье рассматриваются лингвокультурные единицы перевода, представляющие собой феномены культуры (реалии, идиокультурные ситуации, концепты, структурно-семантические особенности языковых единиц). На примере лингвокультурных реалий в переводе рассматриваются особенности развития определенных национально-обусловленных ассоциаций у читателей-инофонов на уровне эмоционального восприятия. Автор приводит различные модели перевода, разработанные теоретиками и практиками перевода в разное время. Особое внимание уделяется лингвокультурологической модели перевода, основанной на новых научных подходах в изучении и интерпретации национально-культурных представлений при осуществлении межкультурной коммуникации. Выдвигается точка зрения о том, что при сопоставлении культур необходимы интерпретация культурных кодов, а также адаптация текста перевода, чтобы облегчить понимание культурно значимых элементов в тексте. Кроме того, в статье обосновываются новые подходы к изучению перевода как основного аспекта межкультурной коммуникации, в результате которой национально-культурная маркированность языкового феномена становится наиболее очевидной.