Ключевые слова: типичная ошибка*интерлингвальная и интралингвальная интерференция*
Реферат: В статье проводится анализ типичных ошибок, которые допускают иностранные студенты, обучающиеся казахскому языку, устанавливаются причины возникновения этих ошибок и предлагаются пути их пре- одоления. Изучая природу интерференции, возникающей у инофонов, автор определяет и систематизирует фонограмматические ошибки. Причем анализ ошибок проводится с учетом уровня обучения. Предварительная работа по устранению интерлингвальной и интралингвальной интерференции эмпирически предполагает положительные результаты при усвоении казахского языка. Статья написана для специалистов казахского языка и для преподавателей казахского языка как иностранного (КазКИ).
Теория в практике преподавания языков как иностранных
Автор(ы): Нуршаихова Ж. А.*Ихсангалиева Г. К.*
Объем документа: С. 201-205
МРНТИ: 16.31.51*
Ключевые слова: языковая и межкультурная компетенция*иностранный язык*
Реферат: В статье описывается деятельность научно-методической школы по исследованию вопросов усвоения языков как иностранных, основанной на базе кафедры языковой подготовки иностранцев КазНУ им. аль-Фараби 30 лет назад. Научные труды коллектива, опубликованные в статьях и монографиях, реализованные в учебных пособиях, - это симбиоз науки и практики, составляющий основательную научную платформу теории усвоения КазКИ и РКИ в Казахстане. В статье отмечается, что главной целью усвоения иностранногоӘвторого языка сегодня являются не только языковая компетенция, связанная с овладением всеми видами речевой деятельности, но и способность инофонов к коммуникативному общению, усвоение навыков практического применения приобретенных языковых знаний, знакомство со страноведческими и культурными реалиями. В статье анализируются авторские технологии коллектива кафедры, обеспечивающие эффективные условия для формирования как коммуникативной, так и межкультурной компетенции инофонов.
Көркем аудармадағы аудармашы тұлғасы
Автор(ы): Абдуллаева Ж. Т.*
Объем документа: С. 206-209
МРНТИ: 17.07.61*
Ключевые слова: художественный перевод*творческое лицо*межъязыковая связь*
Реферат: В данной статье рассматривается личность переводчика в процессе перекодировки текста. Подчеркивается особая важность переводческого труда, его творческий характер. Художественное произведение в процессе перевода с одного языка на другой язык подвергается творческому переводческому переосмыслению и обретает некое новое качество. По мнению автора, художественный перевод представляет собой особый вид искусства, а переводчик является творческой личностью, художником в диалоге двух культур. Автор приходит к выводу, что каждый переводчик творчески индивидуален, а значит в каждом переводе присутствует творческая индивидуальность, неповторимый стиль переводчика.
Перевод реалий как объект межкультурной коммуникации
Реферат: Данная статья посвящена одной из актуальных проблем в теории перевода. Перевод реалий представляет собой часть глобальной проблемы передачи национального и исторического своеобразия. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах. Перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, а также способствует распространению различных учений и религии. Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. В статье изучаются языковые способности переводчика, как субъекта коммуникативной деятельности, произвести многочисленные и качественные межъязыковые преобразования и достичь максимальную лингвистическую степень сохранения содержания оригинала при переводе реалий.
Реферат: В данной статье рассматривается авторская сказка как отдельный жанр литературы, ее структурные, семантические, стилистические особенности. Автор дает краткое описание развития и особенностей художественного текста на примере английской и казахской сказок, специфику восприятия художественного текста, а также делает попытку выявить основные проблемы и трудности перевода, которые переводчику необходимо решить при переводе художественного произведения, в частности авторской сказки. Автор отмечает, что при переводе авторской сказки необходимо учитывать и синтезировать лингвистические, экстралингвистические и литературоведческие характеристики текста оригинала для обеспечения адекватного перевода. Одной из основных трудностей при переводе является национально-культурная адаптация, что объясняется тем, что при переводе происходит не только сопоставление языковых систем, но и сопоставление разных культур.
Посольский приказ - главное российское ведомство XVI-XVIII вв.
Реферат: В статье говорится о времене зарождения Посольского приказа, в частности, о дипломатическом делопроизводстве, каким образом составлялись документы, контролируемые Посольским приказом, и переписка с зарубежными странами. О работе ведомства, которое являлось главным курирующим органам всего делопроизводства России XVI -XVIII вв. Рассматривается проблема дипломатических лиц в ведомстве и их график работы на годы. Также говорится о том, что на составление документов уходили месяцы, что и являлось особенностью данного учреждения. Посольский приказ был главным сектором, обеспечивавшим все отношения между государствами. По работе Посольского приказа можно было судить обо всех дипломатических отношениях. По сей день Посольский приказ является главным ведомством Российской Федерации, где структура работы изменилась, но принцип ведения документации и механизм до сих пор строятся на компетентности, дипломатичности и знании делопроизводства, когда-то заложенного. Таким образом, в статье расскрывается история ведомства, которому исполнилось более 500 лет.
Важные аспекты полиязычного образования в вузе
Автор(ы): Жаркеева А. М.*Маметанова С. Т.*
Объем документа: С. 224-227
МРНТИ: 14.91*
Ключевые слова: полиязычное образование*русский и английский язык*
Реферат: В статье рассматриваются проблемы полиязычного образования на современном этапе. Обретение Казахстаном суверенитета многое изменило в жизни казахстанцев. Развиваясь в полном соответствии с долгосрочной Стратегией Казахстан-2050, Республика Казахстан стала узнаваемым и признаваемым в мире государством. Взяв курс на интеграцию в мировое образовательное пространство, наша страна поставила своей целью сделать казахстанское образование качественным и конкурентоспособным. От того, каких специалистов выпускают наши вузы, зависит будущее всего Казахстана, ибо, по словам Главы государства РК, страна, не умеющая развивать знания, в ХХI веке обречена на провал. Советом Европы выделено пять базовых компетенций, необходимых сегодня любому специалисту. Среди них - умение устно и письменно общаться, что предполагает владение несколькими языками. Обучение в нашей стране казахскому языку, имеющему статус государственного, русскому как языку межнационального общения, а также одному из иностранных - одна из стратегических задач развития образования в Казахстане.
Зрелищные игры и народные представления анатолийских турок
Реферат: Анатолийские турецкие народные игры и представления, основанные на юморе, подражании, песне, танце, на словесных играх и находчивости слова, являются незаменимыми и ценными образцами народного мышления. Они наряду с их забавной стороной имеют также важное обучающее значение. Древние исторические анатолийские турецкие народные игры и представления были широко распространены под названием Сеирлик кей оюнлары (Деревенские зрелищные игры), Кукла, Меддахлыг (Восхваление), Карагeз (Черный глаз) и Ортаоюну (Представление в кругу зрителей). В статье, описывая вид игры данных представлений и народных игр, даются сведения об их сходствах и различиях, общих особенностях, происхождении и значениях.
Teaching political communication through cognitive metaphors according to the cognitive-linguacultural approach
Автор(ы): Trichik M. V.*
Объем документа: С. 233-238
МРНТИ: 16.31.51*
Ключевые слова: политическая коммуникация*когнитивно-лингвокультурологический подход*когнитивный метафор*
Реферат: Статья посвящена рассмотрению когнитивно-лингвокультурологического подхода в иноязычном образовании и обоснованию необходимости применения данного подхода в процессе преподавания политической коммуникации через метафоры. Автор рассматривает эволюцию когнитивно-лингвокультурологического подхода в мировой науке, приводит характеристику обоснованности внедрения данного подхода в процесс иноязычного образования в Республике Казахстан, рассматривает основные положения предлагаемого подхода, разработанные казахстанскими учеными. Также рассматривается необходимость и важность применения когнитивно-лингвокультурологического подхода к обучению не только непосредственно иностранному языку, но и для преподавания политической коммуникации. Политический язык является неотъемлемой частью современной жизни общества. Когнитивные метафоры в политическом дискурсе позволяют раскрыть особенности картины мира представителя той или иной лингвокультуры.
Специфика семантического поля кардиологических терминов и приемы их усвоения иностранцами
Реферат: Статья посвящена отдельным проблемам описания семантических полей медицинской терминологии. На примере кардиологических терминов рассматривается специфика семантического поля терминосистемы Кардиология, распределение терминов по семантическим микрополям и приемы усвоения медицинских терминов иностранцами. Терминополя определены как унифицированная на системной основе многоуровневая классификационная структура, которая может служить базой построения научных медицинских дефиниций. Выбранные в качестве эскпериментальных данных медицинские термины, относящиеся к области кардиологических болезней и их лечения, распределены по девяти отдельным лексико-семантическим группам с позиции теории семантических полей, внутри которых выделяются слова, составляющие ядро микрополя, близкую периферию и отдаленную периферию. Во второй части статьи основное внимание уделяется приемам и средствам обучения иностранцев правильному употреблению кардиологических терминов.