Автор(ы): Карменбаева Ж. А.*Оспанова А. Л.*Тойшыманова Ж. Р.*
Объем документа: С. 271-274
МРНТИ: 17.07.61*
Ключевые слова: художественный перевод*трансформационная стратегия*лексическая трансформация*
Реферат: В статье рассматриваются основные проблемы перевода литературных художественных направлений, таких так: проза, драма, поэзия и фольклор. А также в статье описываются различные трансформационные стратегии при переводе художественных текстов с английского языка на казахский язык. Авторы рассматривают использование различных переводческих трансформаций при переводе и различные взгляды на переводческий процесс. Преобразования, т.е. трансформации часто используются при переводе метафор и фразеологических единиц. В процессе перевода исходного текста с английского языка на переводной язык переводчику следует обратить внимание на основные лингво-культурные особенности исходного текста. В данной статье даются примеры использования переводческой техники и преобразований в переводе художественных текстов, так как перевод литературных произведений играет большую роль в подаче информации о культурных особенностях страны.
Лингвокультурологические аспекты иноязычного образования и их учет в обучении студентов переводу
Автор(ы): Кульмаханова Н. М.*Рахимова А. Е.*
Объем документа: С. 275-278
МРНТИ: 17.07.61*
Ключевые слова: вторичная картина мира*межкультурная коммуникация*лингвокультурная адаптация перевода*
Реферат: В статье рассматривается актуальность обучения студентов языковых вузов - будущих субъектов межкультурной коммуникации способам достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации, когда происходит контакт представителей двух лингвокультурных общностей и переводчику необходимы не только языковые знания, но и знания обеих культур, без которых невозможна лингвокультурная адаптация перевода исходного текста. Важность такого обращения продиктована необходимостью формирования и развития особого типа личности переводчика, способного выполнить функцию посредника культур. Соответственно, содержание обучения студентов переводу, как виду межкультурной и межъязыковой коммуникации, должно вестись с учетом лингвокультурологических особенностей перевода.
Концептосфера интеллектуальной деятельности на примере соматических фразеологизмов
Реферат: Теоретической основой предлагаемого ниже описания закономерностей метафорического моделирования действительности стала теория концептуальной метафоры, как одного из направлений в когнитивной лингвистике, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Современная когнитивная лингвистика считает метафору формой мышления, а метафорическую модель средством познания и объяснения действительности. По мнению ученых, метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Ученые утверждают, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны, т. е. концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры. Таким образом, в основе теории концептуальной метафоры лежит представление о метафоре как о языковом явлении, отражающем процесс познания мира.
Абай жолы романында кездесетiн кинесикалық амалдар
Реферат: В этой статье мы рассматривали кинесику являющуюся одним из видов пааралингвистики. Параэлементов кинесики встречающихся в романе-эпопее Ауезова М. Путь Абая, сгруппировали по смыслу и проанализировали их. Многозначность кинесических элементов показаны с примерами. Кинесика происходит от греческого термина, который означает движение. Эта сфера исследует и объясняет значение различных движений и мимик. Таким образом, в широком смысле, кинесика предсказывает движение членов тела, обеспечивая различные жесты. Жесты рук, ног, головы выполненные в виде мимики, жестов, лицевых поз, жестах тела, а также ряд сложных дополнений в виде невербальных символических форм и манер. Жест во многих ситуациях выражают свой независимый характер и могут существовать в отдельном сообщении. Это различие отражает особый характер своих других операций. В статье кинесика рассматривается основываясь на различные подходы и объясняется с точки зрения кинесияческих параситуаций.
Национально-культурная специфика фразеологизмов русского, английского, казахского языков
Реферат: В данной статье говорится об особенностях и национально-культурной специфике фразеологизмов русского, английского и казахского языков. Несомненно, что знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру любого народа, к его культуре, истории и политической жизни.
Языковая картина мира через призму турецких и английских фразеологизмов
Автор(ы): Андабаева Д. А.*Авакова Р. А*
Объем документа: С. 14-18
МРНТИ: 16.21.51*
Ключевые слова: этнокультурный материал*языковая картина мира*турецкий и английский фразеологизм*
Реферат: Данная статья посвящена особенностям мировосприятия, мировоззрения и специфики отражения быта и уклада жизни народов двух системно разных языков: турецкого и английского через лингвокультуремы, которые в совокупности образуют единую концептосферу. Сопоставительное описание культуры через язык дает возможность вскрыть все соответствующие стороны и грани проблематики национальной языковой личности. В свою очередь, результаты такого исследования могут быть не только материалом для познания самих сопоставляемых языков, но и дать сведения о культурном, психическом, духовном, материальном уровнях турецкого и английского народов, стать показателем своеобразия, менталитета, мира чувств, представлений у каждого народа. Основные методы исследования, использованные в работе являются: метод семантического анализа, сопоставительный анализ и метод сплошной выборки из различных фразеологических, тематических, толковых, двуязычных словарей. Исследование выполнено на пересечении антропоцентрической, лингвокогнитивной, коммуникативно-функциональной, структурно-семантической парадигм с привлечением пласта этнокультурного материала, предполагающий анализ культурологического значения концептов.
Реферат: Послеслог существует во многих языках мира: тюркской, финно-угорской, иберо-кавказской и других языковых группах, в том числе европейских языках. Послеслог очень часто в лингвистике идентифицируется с предлогом, а также падежом, однако, хотя между их функциями есть близость, будучи отличающимися лингвистическими единицами, между функциями тоже есть отличия и расценивались в качестве самостоятельной вспомогательной части речи. Послеслог оказывает серьезное воздействие на слово, к которому присоединяется, а значит и к информации в предложении. Послеслоги обладают омонимичными и синонимичными свойствами, что нельзя отнести к падежу. Как появляющийся с конкретным аффиксом какой-либо падеж носит конкретный грамматический смысл, так же и круг слов, которые они увязывают, ограничен, круг же слов, с которыми вступают в связь послеслоги, обширен, широк.
Реферат: В данной статье рассматривается сравнительное исследование трех аспектов развития казахского, турецкого и узбекского языков, являющихся доминирующими компонентами соответственно трех крупных языковых групп - кыпчакской, огузской и карлукской. Многовековая история развития тюркских языков благоприятствовала их консолидации, приобретению ими групповой общности, вместе с тем история способствовала их дифференциации, размежеванию, разобщению, приобретению множества различных признаков, в данном случае в фонетической структуре. Применяется сравнительно-исторический метод, который отвечает целям и задачам данного исследования. Вместе с тем используются сопоставительный и описательный методы. При этом проводится не только простое сопоставление фактов, но и делается попытка прояснить глубинные причины всевозможных фонетико-фонологических инноваций и закономерностей с учетом их прошлого состояния и последующих этапов эволюционного развития. Каждый из сравниваемых языков, имея глубокие исторические корни родства с другими на стадии праязыкового состояния, в дальнейшем приобретает свою, присущую только ему собственную историю развития и пути формирования литературных норм, которые характеризуют его как самостоятельный национальный язык.
Реферат: В статье речь идет о проблеме соотношения языка и культуры как компонентов языковой личности. В последнее время большое количество ученых интересуются проблемой языковой личности. Этот феномен объясняется резким ростом экономических, культурных, политических связей между разными странами в эпоху глобализации. В статье рассматривается связь <личность-язык-культура>. Соотношение языка и культуры рассматривается с когнитивного аспекта, а также описывается значение языка в выражении культурных ценностей любого этноса. В статье также говорится о подходах к проблеме языковой личности. В сегодняшнее время лингвистов интересует человек в языке, поскольку только через язык человек может передать свою мысль, описать свое состояние и чувства. Только посредством языка можно отобразить все тонкости культуры народа и его мировоззрение.
Жарнамананың тiлдiк ерекшелiгi және ұлттық менталитетке әсерi
Реферат: Реклама занимает особе место в развитии общества. Методы представления рекламы, созданной в соответствии с национальным менталитетом народа, и ее восприятие зависят от национальных и языковых особенностей этой нации. Какова бы ни была реклама - она предназначена, прежде всего, для потребителя. А потребитель - это народ. Народ состоит из нации. Поэтому для того, чтобы реклама была успешной, необходимо учитывать национальные особенности этой нации. То есть для успеха необходимо, чтобы в рекламе отражались такие особенности, как национальные мотивы, одежда, исторические места, известные личности, природное богатство и т.д. Однако в настоящий момент активно идет процесс глобализации, и разделение западной и восточной культуры не сможет устранить те или иные религиозные особенности. В восточной рекламе не принимаются оголенные части тела и вызывающее поведение, очень распространенные на западе. Восточная реклама требует скромности и некоторой тайны. В статье рассматриваются языковые особенности и пути создания рекламы в соответствии с национальными особенностями, затронуты вопросы качества рекламы на государственном языке и указано на то, что в Казахстане является одним из двигателей рынка. Наши национальные особенности отражены в рекламе, на рынке которой приоритет отдан качеству. Только сохраняя качество можно и своеобразные национальные особенности можно добиться соответствующего эффекта восприятия.